English Corner
ภาษาปะกิดง่ายติ๊ดเดียว...แต่ยากเยอะ (ซะเมื่อไหร่) ^_^

  • Ranking : Standard User
  • Date of Issue : 2008-02-25
  • Entries : 16
  • Visitors : 14423
  • Vote : 5
<< June 2008 >>
S M T W TH F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Sunday , 29 June 2008
Film: Inventing the Abbotts
Posted by EnglishNerd , viewed : 892 , 22:51:02  
category : Learn English from Films  


 

 Inventing the Abbotts

_by Monica Williams

 

หนังเรื่องนี้แม้จะค่อนข้างเก่าอยู่ซักหน่อย (ออกฉายครั้งแรกปี 1997) แต่เมื่อกลับไปดูอีกครั้ง ก็ยังสนุกอยู่ แถมยังมีคำพูดน่ารักๆ ที่ไม่ล้าสมัยเลยแม้แต่นิดเดียว

 

เรื่องนี้เป็นเรื่องของความรักและความเกลียดชังของสองครอบครัวที่ซ่อนเงื่อนงำไว้ตั้งแต่อดีตรุ่นพ่อมาถึงรุ่นลูก ทำให้คนรุ่นลูกต้องทำอะไรหลายๆ อย่างที่ขัดกับจิตใจเพียงเพื่อการแก้แค้นที่พวกเขาเองก็ไม่เข้าใจ

 

แต่สิ่งที่ขัดใจและฝืนใจกันไม่ได้เลยก็คือเรื่องของความรัก และแน่นอนว่าย่อมเป็นความรักของหนุ่มสาวสองครอบครัวที่ขัดแย้งกัน เป็นความรักที่ผู้ใหญ่ไม่เห็นด้วย ความรักที่ต้องหลบซ่อน แต่ในที่สุดก็เป็นความรักแท้ ที่อยู่นอกเหนือกฏเกณฑ์ต่างๆ และคงไม่มีความรักครั้งไหนที่จะดีและอบอุ่นซาบซ่านดวงจิตได้ดีเท่ากับความรักชนิดนี้ รักแบบไม่มีเงื่อนไขใดๆ  รักเธออย่างที่เธอเป็น รักเธอแม้กระทั่งเธออ้วน ไม่มีเอว กรนดัง เรอบ่อย หัวเราะเห็นเหงือก หรือไม่ก็ซุ่มซ่ามชะมัด

 

เคยไหมล่ะ รักใครได้แบบนั้น หรือถูกใครรักแบบนั้น ...

 

และตอนนี้ เรามาดูบทพูดเด็ดๆ ของภาพยนตร์เรื่องนี้กันดีกว่า

 

Doug Holt: You always loved me no matter what I did, right?

Pamela Abbott: Yeah.

Doug Holt: Maybe that's how I love you. No matter what. It's the best kind of love, you know?

 

ดั๊ก โฮลท์: เธอรักฉันไม่ว่าฉันจะได้เคยทำอะไรมาก็ตามใช่ไหม

พาเมล่า แอบบ๊อต: ใช่

ดั๊ก โฮลท์: บางที่ฉันก็รักเธอแบบนั้นเหมือนกัน ไม่ว่าจะอย่างไร มันเป็นความรักที่ดีที่สุดเลยนะ รู้ไหม

 

Eleanor Abbott: I just do things. I let other people figure them out. That's what parents are for; they're really good at doing all the thinking, so why should I?

 

เอเลนอร์ แอบบ๊อต: ฉันแค่ทำโน่นทำนี่ไป แล้วปล่อยให้คนอื่นทำหน้าที่คิดแทน นั่นเป็นหน้าที่ของพ่อแม่ไม่ใช่เหรอ พวกเขาคิดเก่งจะตายไป แล้วทำไมฉันต้องมานั่งคิดด้วยล่ะ

 

Narrator: My mother's life had been damaged by a lie, and my brother was forever lost in a maze of illusions that lie had created ... and I had followed him there. Jacey would never find his way out, but I had to ... and the only way I could do that was to forgive, but I could never forget.

 

คนเล่าเรื่อง: ชีวิตของแม่ถูกทำลายด้วยการโกหก และพี่ชายของฉันก็หลงผิดในวังวนของเรื่องราวต่างๆ ที่การโกหกนั้นเป็นเหตุให้เกิดขึ้น และฉันก็เคยหลงตามเขาเข้าไปด้วย เจซีคงไม่มีทางหาทางออกเจอแน่ๆ แต่ฉันต้องออกมาจากวังวนนั้น และสิ่งเดียวที่จะทำให้ฉันหลุดพ้นได้ก็คือการให้อภัย แต่ฉันคงไม่มีวันลืมมันหรอก

 

Lloyd Abbott: You didn't know your mother at all if you think someone like me would ever stood a chance with someone like her.

 

ลอยด์ แอบบ๊อต: เธอไม่รู้จักแม่เธอเลยสักนิด หากเธอคิดว่าผู้ชายอย่างฉันจะมีโอกาสกับผู้หญิงอย่างเธอ

 

Narrator: My mother was right; if the Abbotts didn't exist, Jacey would have had to invent them, but it seems to me that inventing the Abbotts was something that almost everyone in Haley did, and still do.

 

คนเล่าเรื่อง: แม่พูดถูก ครอบครัวแอบบ๊อตไม่มีอยู่จริงๆ หรอก เจซีจะต้องเป็นคนที่กุเรื่องปั้นให้พวกเขามีชีวิตขึ้นมาจริงๆ แต่สำหรับฉันมันดูเหมือนว่าการสร้างครอบครัวแอบบ๊อตขึ้นมานั้นเป็นสิ่งที่ใครๆ ในเฮลี่ย์ทำกันทั้งนั้น และพวกเขาก็ยังทำกันอยู่เลย

 

 

NEW WORDS

figure out: v., คิดออก เข้าใจ

damaged: adj., ที่เสียหาย

maze: n., วังวน

illusions: n., ภาพหลอน สิ่งที่คิดเอาเอง

stand a chance with: v., มีโอกาส จะใช้คำว่า to have a chance with ก็ได้

invent: v., สร้างขึ้น


Comment

  ล๊อกอินเข้าสู้ระบบ คลิกที่นี่
name:  
email:  
website:  
comment:  
   
   

back   |  top